segunda-feira, 31 de outubro de 2016

4175) Acuda, seu papa-hóstia! (31.10.2016)



Sou assinante de uma lista de mensagens chamada A Word A Day, que envia, seis dias por semana, um verbete de uma palavra da língua inglesa, com pronúncia, definição, etimologia e exemplos, além de uma “frase do dia” sem relação direta com o verbete. 

Certo dia, um leitor, ao comentar o verbete “cockalorum” (“pessoa presunçosa, que se vangloria; fanfarronice”) lembra um outro sentido para esse termo, só que desta vez numa história cômica, meio absurdista, meio picaresca. Diz Edie Bonferraro:

Cockalorum recebe um emprego diferente no conto Mestre dos Mestres, na antologia infantil My Book House. Um homem arranjou um criado e ensinou-lhe algumas palavras especiais que ele devia usar quando se referisse a várias coisas. Ele próprio, o dono, devia ser chamado ‘mestre dos mestres’, sua casa era ‘topo-top da montanha’, o gato era “siminino da carabranca”, as calças eram “buscapés e traques’, a cama era “a caramuja”; o fogo era “a quente-jactância” e a água era ‘alagoância’.
 Durante a noite, o criado acordou o patrão gritando: “Mestre dos mestres, pule da caramuja e ponha os buscapés e traques, que siminino da carabranca está com quente-jactância acesa ao rabo, e se não trouxer alagoância, topo-top da montanha vira quente-jactância.”  (No original: "Master of all masters, get out of your barnacle and put on your squibs and crackers; for white-faced simminy has a spark of hot cockalorum on her tail; and, unless you get some pondalorum, high-topper mountain will be all on hot cockalorum!").

O mundo é grande e pequeno, como diz o poeta. Isso aí na minha terra é a história do “Menino Sabido e o Padre”, que todo livro de literatura oral brasileira traz em pelo menos uma versão diferente. Eu e Antonio Nóbrega já fizemos uma adaptação dela para usar numa peça. Há versões em que se trata de uma criadinha. Há um sub-texto malicioso no fato de que o patrão chama certas coisas por nomes bem diferentes.

A história que aprendi de memória, desde pequeno, fala de um padre que emprega um moleque de recados (um pícaro como Cancão de Fogo ou João Grilo) e vai lhe ensinando: a cozinheira que faz o jantar do padre é a folgazona, ele o padre é o papa-hóstia, o fogo que está aceso no fogão é clareiamundo, o gato é o mata-rato, a água do pote chama-se abundância; o diabo que se vê numa gravura é o demo; e o algodão em cima da prateleira é a traficância. Alta noite, o menino (por alguma rixa com o padre, ou por maus tratos) prende ao rabo do gato um chumaço de algodão, toca fogo nele, e entra na alcova bradando:

Acuda seu papa-hóstia,
dos braços da folgazona,
venha ver o mata-rato
com clareiamundo no rabo;
se não acudir com abundância,
leva o demo a traficância!

Bastaria a construção destas duas últimas linhas para denunciar que quem as compôs não foi um capiau analfabeto, e sim alguém acostumado a penas e tinteiros. Podemos supor também, porque supor é só o que podemos, que histórias dessa natureza, usando tal artifício, seduzem justamente o tipo de recontador doido pra deixar uma contribuiçãozinha, dar uma melhorada na versão original.

Outro fator que vai transformando a história é o limite de nossa capacidade de memorização. Muita gente passa adiante versões incompletas, ou cheias de substituições aleatórias, simplesmente porque não lembra da história direito. 

Nem todo mundo tem a memória ou a vivência de Luzia Teresa, que gravou centenas de histórias para a UFPB. E não há duas versões orais, por mais confiáveis, que sejam igual uma à outra. Passar histórias adiante cruzando o hiperespaço da memória é sempre contaminar, ou estropiar, ou diluir, ou parafrasear, ou enxertar, ou substituir às pressas pra tapar um buraco...

Deve haver nessa anedota o resíduo de uma série de fricções culturais, atritos carrancudos ou cômicos entre indivíduos com universos verbais distintos. Personagens representando a dualidade entre a cidade e o campo, como se diz na cidade, ou entre a rua e o mato, como se diz no mato. 

As histórias em que figura um padre são plausíveis, porque subentende-se que um padre é alguém sempre a ensinar aos mais jovens e aos mais pobres a maneira certa de dizer as coisas. E em geral são nomes complicados para as coisas mais comuns, que não precisam de nenhum nome novo. 

Essa historieta é também uma avó distante daqueles milhares de esquetes cômicos de teatro, de rádio e de televisão, em que um primo rico tenta ensinar ao primo pobre e caipira os “costumes e a linguagem da cidade grande”, o que vira um moto-perpétuo de mal-entendidos.